Lektørudtalelse

Forfatter: Marianne Majgaard Jensen

Anvendelse/målgruppe/niveau

Velredigeret, nyoversat udgave af Æsops fabler til dem, der holder af klassisk litteratur og smukt boghåndværk

Beskrivelse

Æsop er blevet fortalt og læst, udgivet og genudgivet i mange hundrede år. Det er godt gået. De ældste fabler i samlingen er fra det 8. årh. f.Kr., de nyeste er fra 1400-tallet, så man burde måske (siger oversætteren) snarere tale om æsopiske fabler. Inspireret af forskeren Laura Gibbs har han valgt en nyopstilling af de ca. 600 fabler, nemlig efter emne. En anden nyskabelse er, at han har oversat prosa med prosa og poesi med poesi, således at fablerne nu fremstår så tæt på deres oprindelige form, som det er muligt i en oversættelse. Det er flot arbejde. Fin indledning om emnet, grundige registre. Bogen er rigt illustreret med meget smukke gengivelser af renæssancekunst, sandsynligvis af Gherardo di Giovanni del Fora. Det er i det hele taget en smuk udgivelse, flot omslag, lækkert layout, godt håndværk

Sammenligning

Carsten Weber-Nielsen har også gjort Æsopromanen, 2003, tilgængelig for os. Det flotte håndværk genfinder vi i forlagets udgivelse af Krylóvs Fabler, 2001. Æsops fabler findes i en lang række bøger for børn. For voksne har vi bl.a. Forups 125 fabler, 2007 (som har fokus på Marcus Gheeraerts d.Æ.'s illustrationer) og Vagn Lundbyes Æsops fabler, 1996 (som er en egentlig gendigtning)

Samlet konklusion

Stor, flot samling af Æsops fabler i ny oversættelse af Carsten Weber-Nielsen. Han og forlaget har leveret en smuk og gedigen indsats, både med indhold og boghåndværk